日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

天竺小说网>文言文小知识思维导图>第三 文言文翻译小技巧

第三 文言文翻译小技巧(第2页)

例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。

原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

5.删:句中没有实际意义的虚词应删去,不必翻译,如:“夫”“也”“而”等。

例如:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

我的妻子认为我美,是偏爱我。

原文中的“……者,……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。

6.贯:在完成前面所有的步骤以后,最终整合句意,看看是否存在表达或语序不当的问题。

“留、替、调、补、删、贯”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,你要根据翻译的需要灵活运用。

二、文言文翻译的基本原则

文言文翻译的基本原则

原则含义要求

信就是忠于原文。恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。译文要符合原文的内容,符合每个词语的含义,字字落实,句句落实,不可随意增减内容。准确(直译为主,意译为辅)

达就是通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。

要把原作的语意、思想、感情和语气都准确地表达出来,即意思准确,语言流畅。通畅

雅语言要规范,要译得富有文采。用简明、优美、练达的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地再现出来。这是文言文翻译的最高要求。有文采(语言规范,文笔优美)

文言文翻译口诀

通读全文,掌握大意;

人名地名,不必翻译;

省略补出,倒装调换;

异义活用,置换现汉;

无义虚词,删去不译;

领会语气,务求直译。

文言文翻译除了掌握这些方法之外,还要注意从整体上把握文章内容,了解主题,辨明文体,弄清语言特色。你要从“字不离词,词不离句”的角度,从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去翻译单个词语。你还要考虑到词义的发展演变,千万不能望文生义哦。

书友推荐:被嫡姐换亲之后房客(糙汉H)逍遥小郎君龙傲天的反派小师妹穿书后成了狼孩浓精浇灌小白花(快穿 nph)鱼目珠子(高干1v1)欲罢不能(男出轨、红帽女绿)在北宋当陪房燕尔(古言1v1)古代猎户的养家日常潘多拉的复仇袅袅春腰红颜政道你吃饭没有糙猎户与娇贵少女青花冷(先婚后爱H)无敌从觉醒武器大师开始婚后心动:凌总追妻有点甜交易沦陷
书友收藏:我在书记家被三女喂养升迁之路勾引父亲和自己上床(父女H)非常权途医道官途异世特工退婚后,我娶了未婚妻的堂妹我的年轻岳母陈放顾静姝官路浮沉见微知著(弟妹 H)护国利剑开局一杆大狙,爆杀十万鞑子不乖(姐夫,出轨)以你为名的夏天女神攻略调教手册青花冷(先婚后爱H)官道之权势滔天混在女帝身边的假太监爱你老妈