日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

天竺小说网>文言文小知识思维导图>第三 文言文翻译小技巧

第三 文言文翻译小技巧(第1页)

第三节 文言文翻译小技巧

文言文句子翻译几乎是每年中考必考的内容,所以你一定要学会精准快速翻译文言文的方法。文言文翻译经常考查的句子主要有三类:

第一类是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子;

第二类是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的句子;

第三类是有古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。

把文言语句译成现代汉语,是学习文言文的手段,翻译本身不是目的,目的是通过翻译加深对文言文的理解。

一、文言文句子翻译的六种方法

1.留:朝代、年号、日期、人名、地名、官职等专有名词保留原样,不用翻译。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

2.替:单音词替换为双音词;一词多义;通假字替换为本字;词类活用前替换为词类活用后;古今异义。

例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)

大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。

“测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”“惧怕”“埋伏”。

3.调:这指特殊句式的翻译方法。文言文中有些特殊句式(如时间状语后置、地点状语后置、方式状语后置,定语后置,宾语前置,谓语前置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要进行适当的调整,使之符合现代汉语的语言结构和习惯。

记住顺序:(定)主[状]谓<补>(定)宾。

例如:

(1)甚矣,汝之不惠。(主谓倒装)(《小石潭记》)

你太不聪明了。

(2)何以战?(宾语前置)(《曹刿论战》)

您凭借什么作战?

(3)皆以美于徐公。(状语后置)(《邹忌讽齐王纳谏》)

都认为(我)比徐公美。

4.补:所翻译的句子若是省略句,则要把省略的成分增补出来。省略的成分一般有:主语、谓语、宾语和介词“于”。

书友推荐:穿书后成了狼孩官婿美人香惊悚乐园修订潘多拉的复仇以婚为名私下辅导(年下师生1v1)玻璃罐里的珍珠和蛇古代猎户的养家日常宦海官途红颜政道见微知著(弟妹 H)当明星从跑龙套开始龙傲天的反派小师妹燕尔(古言1v1)没你就不行之新征途嫁给铁哥们官道之权势滔天天仙师娘经年(高干 1v1)不乖(姐夫,出轨)
书友收藏:从边军走出来的悍卒我的年轻岳母重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始不乖(姐夫,出轨)我在书记家被三女喂养穿越崖山:我赵昺绝不跳海官场:从离婚后扶摇直上重生少年猎美官场之狐潘多拉的复仇(高干,nph)女神攻略调教手册斗罗:娇艳人妻小舞和女儿恶堕成肥猪的孕奴官梯险情医道官途绝品宏图官场:扶摇直上九万里青花冷(先婚后爱H)娱乐春秋(加料福利版)混在女帝身边的假太监吃了肉,就不能吃我了