陪从系指地下的乐人,即是不能升殿的陪从舞人的人,其时因为赐宴,所以特许入内。
“螺杯”原文云“屋久贝”,系用屋久岛所出的青螺,琢为酒杯。壳大而厚,外面青色,有黑色斑点。
“鸟食”系宴会后将余剩肴馔,弃置院内,任下人拾取,本意是用以饲鸟。
“烧火处”为卫士燃火守夜的地方,遇有夜间仪式,亦于其处设置炬火,用作照明。
《有度浜》为《东游》骏河舞歌词的一篇,有度浜在骏河地方,相传有天人下降其地,将歌舞传授给人。《东游》者乐曲的名称,意云东国的歌舞,本系民间音曲,后经公家采用,专用于神社祭祀。
清凉殿庭的东北隅,靠近承香殿的地方,种有淡竹一丛,称为吴竹台,吴竹意云中国的竹,从吴地来故名。
冠为礼冠,是衣冠束带时所用,以木作帽胎,上糊黑色的罗或纱,后部突起称为巾子,中容受头髻,冠后有垂带曰缨。
这也是骏河舞歌词的一篇。
贺茂神社的临时祭礼,还宫时还有歌舞,八幡神社的则没有。
妇人所着上衣,红绫所做,用砧槌打令有光泽,故名。
才人为神乐唱歌手的名称,原本作“才男”。
一本解作“从宫里退出在家的时候”,今从《春曙抄》本作为未出仕为女官时解说,似较近情理。
此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。一说是藤原实方,见卷二注[57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事,说的不会是近时的人物。
关白道隆于长德元年(九九五)四月初十日去世,道长继任为右大臣,次年正月道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月初四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月初八日二条邸失火,遂移居于旧母家,即所谓小二条宫。
其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。别本作右中将,据说即是源经房。据说长德二年(九九六)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品,经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。
衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注[12]青朽叶。
紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。
别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。原诗云:“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。红艳久已歇,碧芳今亦销。幽人相对坐,心事共萧条。”此诗的意境,仿佛与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。
宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注[48]。
即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。
左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详,但与第一四九段的左京,也别无关系。
这是古歌里的一句。棣棠花色黄,有如栀子,栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”字同音,这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。
这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:“心是地下逝水在翻滚了,不言语,但相思,还胜似语话。”
日本中古时代流行一种文字语言的游戏,如猜谜便是其一。这与古代的隐语相似,有如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。
猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。
“什么呢?”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。
“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即系指上下弦的月亮,日本语亦称“弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。
凡赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。
原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。
卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所作,用以辟邪。见卷二注[15]。
双六见上注[76]。
筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。
日本名为“水欵冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。
土器见上注[29]。祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。
实际上日本所用的席子乃是用蔺草即是灯心草所织的,此所谓蒲草是茭白一类的东西。
细柜谓细长的小形的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国本地已经不见了。