日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

天竺小说网>文言文思维导图模板漂亮>第三 文言文翻译小技巧

第三 文言文翻译小技巧(第2页)

例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。

原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

5.删:句中没有实际意义的虚词应删去,不必翻译,如:“夫”“也”“而”等。

例如:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

我的妻子认为我美,是偏爱我。

原文中的“……者,……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。

6.贯:在完成前面所有的步骤以后,最终整合句意,看看是否存在表达或语序不当的问题。

“留、替、调、补、删、贯”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,你要根据翻译的需要灵活运用。

二、文言文翻译的基本原则

文言文翻译的基本原则

原则含义要求

信就是忠于原文。恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。译文要符合原文的内容,符合每个词语的含义,字字落实,句句落实,不可随意增减内容。准确(直译为主,意译为辅)

达就是通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。

要把原作的语意、思想、感情和语气都准确地表达出来,即意思准确,语言流畅。通畅

雅语言要规范,要译得富有文采。用简明、优美、练达的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地再现出来。这是文言文翻译的最高要求。有文采(语言规范,文笔优美)

文言文翻译口诀

通读全文,掌握大意;

人名地名,不必翻译;

省略补出,倒装调换;

异义活用,置换现汉;

无义虚词,删去不译;

领会语气,务求直译。

文言文翻译除了掌握这些方法之外,还要注意从整体上把握文章内容,了解主题,辨明文体,弄清语言特色。你要从“字不离词,词不离句”的角度,从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去翻译单个词语。你还要考虑到词义的发展演变,千万不能望文生义哦。

书友推荐:交易沦陷翡翠衾(nph)潘多拉的复仇玻璃罐里的珍珠和蛇纸飞机(校园 青梅竹马 1v1)没你就不行之新征途望门娇媳穿书后成了狼孩重生七零:糙汉老公掐腰宠婚后心动:凌总追妻有点甜人间政道经年(高干 1v1)天仙师娘触手怪她只想生存只是不小心发现她是卧底而已(强取豪夺)龙傲天的反派小师妹在北宋当陪房袅袅春腰以你为名的夏天见微知著(弟妹 H)
书友收藏:升迁之路没你就不行之新征途官场:扶摇直上九万里官场之狐异世特工邪恶小正太的熟女征服之旅爱你老妈你男朋友下面真大(校园 np 高h)官道之权势滔天重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始官途,搭上女领导之后!浓精浇灌小白花(快穿 nph)全职法师穿越崖山:我赵昺绝不跳海听说你暗恋我以你为名的夏天绝品宏图成影帝了,系统才加载完我在书记家被三女喂养北电门房